Saturday 21 October 2017

Bài kệ kết thúc Kinh Kim Cương

"(...) Tất cả các pháp hữu vi,
Như mộng, huyễn, bọt, ảnh,
Như sương, cũng như chớp,
Nên quán xét như vậy."

(Hán văn : Nhất thiết hữu vi pháp,
Như mộng huyễn bào ảnh,
Như lộ diệc như điện,
Ưng tác như thị quán.)
"Thus shall ye think of all this fleeting world :
A star at dawn, a bubble in a stream,
A flash of lightning in a summer cloud,
A flickering lamp, a phantom, and a dream."
                               ( Bản dịch của Kenneth Saunders )
(Pháp văn: Ainsi dois-tu considérer ce monde mouvant :
Une étoile à l'aube, une bulle dans un ruisseau,
Un éclair dans un nuage d'été,
Une lampe qui vacille, un fantôme, un rêve.)

Nguồn : thuvienhoasen.org

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.

tôi tìm thấy Tôi